Les sous-titres ne sont pas le remède instantané à l’accessibilité. En réalité, ils représentent le strict minimum.
Il faut avouer que les sous-titres standards ne répondent souvent pas aux besoins des personnes sourdes et malentendantes car ils ne contiennent aucune information sur les autres éléments audio en dehors de l’audio parlé. Et avec des termes tels que « légende » et « sous-titres » utilisés de manière interchangeable dans de nombreux espaces en ligne, il n’est pas clair à quel point votre contenu est réellement accessible.
Alors, comment produire du contenu vidéo plus accessible ? Les sous-titres automatiques sont-ils suffisants ? Et qu’en est-il des sous-titres codés ?
Lorsqu’il s’agit de vidéos sur les réseaux sociaux, la forme la plus robuste de sous-titres est les sous-titres SDH. Voyons ce que sont les sous-titres SDH, en quoi ils diffèrent des autres solutions de sous-titrage et pourquoi ils sont la meilleure option pour les réseaux sociaux en particulier.
Qu’est-ce que les sous-titres SDH ?
Les sous-titres SDH sont un type de sous-titres qui remplissent la même fonction que les sous-titres codés traditionnels mais avec la présentation des sous-titres classiques.
Que signifie SDH ?
SDH signifie « sous-titres pour les sourds et malentendants ».
Tout comme les sous-titres codés, les sous-titres SDH sont destinés aux spectateurs qui ne peuvent pas entendre ou qui ont des difficultés à entendre l’audio parlé dans une vidéo. Les sous-titres SDH incluent tous les dialogues de la vidéo ainsi que des indications non verbales, indiquant les bruits de fond tels que le rire, la musique et les effets sonores diégétiques tels qu’une porte qui s’ouvre ou des pas qui approchent.
Qui a besoin de sous-titres SDH ?
Alors que n’importe quel spectateur peut regarder une vidéo avec des sous-titres SDH au lieu de sous-titres standards, ils sont spécifiquement destinés aux spectateurs de la communauté sourde et malentendante.
Le terme SDH a été créé en Amérique du Nord avec l’apparition des DVD comme une alternative aux solutions de sous-titrage codé traditionnelles. Ils sont une forme acceptable de sous-titrage pour la télévision et la diffusion en continu, à condition que les sous-titres SDH respectent les exigences de la FCC en matière de sous-titrage codé :
- Précis : Les sous-titres correspondent aux paroles prononcées et fournissent autant d’informations que possible sur les bruits de fond, la musique, etc.
- Synchrones : Les sous-titres s’alignent autant que possible sur l’audio (parlé et non parlé) tout en étant affichés à une vitesse lisible.
- Complets : Les sous-titres courent du début de la vidéo jusqu’à la fin.
- Bien placés : Les sous-titres ne bloquent pas les éléments visuels importants, ne se chevauchent pas et ne débordent pas de l’écran.
Voici un exemple du W3C montrant à quel point des sous-titres inexactes peuvent être dangereux :

En quoi les sous-titres SDH sont-ils différents des autres sous-titres/légendes ?
Les sous-titres SDH sont un type spécifique de sous-titres, distinct des sous-titres non SDH et des sous-titres codés. Voyons les différences clés et les variations de chaque type de sous-titres/légendes.
Sous-titres non SDH
Il s’agit de vos sous-titres standards qui ne contiennent aucune information sur les sons d’ambiance ou la musique. La plupart des sous-titres automatiques sur les réseaux sociaux relèvent de la catégorie des sous-titres non SDH, car ils transcrivent uniquement les dialogues parlés de la vidéo et peuvent être personnalisés (style, animation, police, etc.).
Utilisations des sous-titres non SDH
Les sous-titres réguliers contenant uniquement l’audio parlé sont généralement ajoutés pour les spectateurs qui peuvent entendre l’audio mais ont besoin de sous-titres pour l’une des raisons suivantes :
- Ils ne parlent pas la même langue que celle parlée dans la vidéo. Des sous-titres traduits sont souvent ajoutés aux vidéos en complément ou en alternative à l’audio doublé. Ils sont différents des sous-titres codés ou traduits pour les sourds, car ils ne traduisent que la langue parlée.
- Ils ont mis le volume de leur appareil au minimum ou l’ont coupé. De nombreux spectateurs regardent des vidéos sur mobile sans le son, surtout dans des lieux publics.
- Ils trouvent les sous-titres utiles pour se concentrer sur l’audio parlé de la vidéo. De nouvelles données suggèrent que les sous-titres sont de plus en plus utiles pour la concentration et la rétention d’informations.
Voici un exemple de sous-titres étrangers traduits :

Dans le film Minari, les dialogues se déroulent en deux langues différentes : coréen et anglais. Pour les anglophones, les dialogues coréens sont sous-titrés en anglais.
Comment sont formatés les sous-titres non SDH ?
Contrairement aux sous-titres codés, il existe un degré de flexibilité stylistique lors de l’ajout de sous-titres non SDH à une vidéo. Vous pouvez choisir la police, la couleur et l’emplacement de vos sous-titres. Cela est particulièrement vrai si vous gravez définitivement les sous-titres dans votre vidéo, plutôt que d’ajouter votre fichier de sous-titres à la plateforme vidéo hébergeant votre vidéo.
Bien que les sous-titres non SDH ne soient pas spécifiquement conçus pour les spectateurs sourds et malentendants, l’accessibilité est toujours une considération importante. Lors du choix de votre police de sous-titres, assurez-vous d’utiliser une police facilement lisible et des couleurs à fort contraste pour que vos spectateurs puissent lire les sous-titres.
Les sous-titres non SDH peuvent également être exportés sous la forme d’un type de fichier de sous-titres standard et téléchargés avec votre fichier vidéo. La mise en forme et le placement de ces sous-titres traditionnels dépendront des plateformes vidéo individuelles.
Les fichiers SRT, VTT et TXT prennent tous en charge les sous-titres non SDH.
Sous-titres codés
Les sous-titres codés contiennent à la fois les sous-titres de l’audio parlé et des indications sur les effets sonores, les bruits de fond ou la musique. Lorsqu’on parle de sous-titres ou de légendes, « codés » signifie que le spectateur peut activer ou désactiver les sous-titres. Les sous-titres ouverts ne peuvent pas être désactivés et sont toujours visibles. Les sous-titres ouverts sont parfois appelés « sous-titres permanents ».
De nombreux outils de sous-titrage automatique sur les réseaux sociaux, comme les sous-titres TikTok et le cc automatique de YouTube, sont étiquetés comme sous-titres codés ou CC alors qu’ils sont en réalité des sous-titres codés non SDH.
Utilisations des sous-titres codés
Les sous-titres codés réels sont la norme de l’industrie pour le sous-titrage accessible des contenus vidéo destinés aux spectateurs de la communauté des Sourds/malentendants, qui comprend :
- Les spectateurs sourds : « Sourd » écrit avec une minuscule désigne toute personne qui ne peut pas entendre. Les personnes sourdes peuvent avoir perdu l’ouïe plus tard dans la vie et peuvent ou non connaître et utiliser la langue des signes en tant que deuxième langue.
- Les spectateurs Sourds : Lorsqu’il est écrit avec une majuscule, « Sourds » désigne quelqu’un qui est sourd ou presque sourd depuis toujours et dont la langue maternelle est la langue des signes.
- Les spectateurs malentendants : « Malentendant » désigne toute personne qui présente un certain degré de perte auditive mais qui n’est pas entièrement sourde. Les personnes malentendantes peuvent ou non connaître et utiliser la langue des signes.
Pour la télévision et les services de diffusion en continu, les sous-titres codés doivent respecter les normes et les exigences définies par la FCC pour l’accessibilité vidéo.
Comment sont formatés les sous-titres codés ?
Les sous-titres codés sont généralement assez standardisés : texte blanc ou mots sur un fond gris ou noir, généralement centrés dans le tiers inférieur de la vidéo. Si ce placement bloque des informations visuelles importantes, vous pouvez ajuster le placement temporel des sous-titres tout au long de la vidéo pour une meilleure expérience de visionnage.
Ceci est différent pour les sous-titres codés 708, qui permettent à l’utilisateur de personnaliser certains aspects des sous-titres, comme la taille de la police, la couleur, etc. Les sous-titres codés 708 sont plus accessibles aux spectateurs avec un certain degré de déficience visuelle.
Que vous utilisiez des sous-titres codés 608 ou 708, il existe plusieurs bonnes pratiques à suivre lors de l’écriture du texte des sous-titres pour fournir au spectateur autant d’informations et de clarté que possible. Par exemple :
- Utiliser des crochets pour indiquer les mots sous-titrés qui ne sont pas des dialogues, comme les effets sonores ou l’audio de fond.
- Identifier le locuteur par son nom ou son rôle lorsqu’il n’est pas clair qui parle. C’est souvent le cas lorsque quelqu’un parle en dehors de l’écran ou s’il y a des paroles qui se chevauchent.
- Utiliser des notes de musique pour indiquer le nom et l’artiste de toute musique de fond, si connu. Si elle est inconnue, décrire la musique, par exemple [musique inquiétante].
Voici un exemple de sous-titres codés dans le film Barbie de 2023. Les sous-titres indiquent que les personnages à l’écran chantent les paroles plutôt que de les dire, avec des notes de musique.

Quand les deux personnages crient, cela est indiqué entre crochets.
Tous ces détails supplémentaires doivent être ajoutés manuellement au fichier de sous-titres, car ils n’apparaissent pas dans la transcription standard de l’audio de la vidéo. Les fichiers SRT, VTT, SCC et SMPTE-TT sont quelques-uns des types de fichiers de sous-titres codés les plus courants.
Sous-titres SDH
Alors, en quoi les sous-titres SDH diffèrent-ils des options ci-dessus ? En réalité, ils sont un mélange des deux. Les sous-titres SDH fournissent les informations audio non parlées des sous-titres codés tout en permettant une certaine personnalisation visuelle des sous-titres standards.
Utilisations des sous-titres SDH
Les sous-titres SDH peuvent être utilisés dans n’importe quelle situation où vous utiliseriez normalement des sous-titres codés OU des sous-titres non SDH, comme :
- Les services de diffusion en continu. Certaines plateformes de streaming, comme Netflix, ne prennent pas en charge les sous-titres codés en raison de problèmes d’encodage HDMI. Les sous-titres SDH sont pris en charge via HDMI, ce qui en réalité une excellente option pour le contenu en streaming.
- Les vidéos YouTube. Les sous-titres auto CC de YouTube n’ajoutent en réalité aucune indication audio non parlée aux sous-titres, donc l’ajout de sous-titres SDH à vos vidéos YouTube rendra votre chaîne YouTube plus accessible.
- Les vidéos sur les réseaux sociaux. De nombreuses plateformes de réseaux sociaux, comme Threads, Reels et TikTok, ne prennent pas en charge le téléchargement de fichiers de sous-titres codés, l’ajout de sous-titres SDH à vos vidéos sociales est donc un moyen de fournir cette accessibilité supplémentaire aux spectateurs.
Comment ajouter des sous-titres SDH à vos vidéos
Avec l’amélioration continue des logiciels de transcription automatique, il est plus facile que jamais d’ajouter rapidement des sous-titres non SDH précis. Cependant, les sous-titres SDH, tout comme les sous-titres codés, nécessitent une certaine transcription manuelle.
Pour les vidéos plus longues, nous vous recommandons d’utiliser un service de sous-titrage SDH ou codé. Cela est particulièrement important si vos vidéos doivent respecter les exigences de la FCC.
Tout d’abord, générez les sous-titres automatiques pour votre vidéo.


Si vous optez pour l’option de bricolage, gardez à l’esprit que vous pourriez oublier involontairement des informations importantes. Une façon de corriger cela est d’utiliser un service ou un outil d’évaluation pour réaliser un audit d’accessibilité, comme cet outil du W3C.
Quelle que soit la solution choisie pour les ajouter, inclure une forme de sous-titres codés ou de sous-titres SDH est important pour assurer un accès égal à tous les spectateurs. Les sous-titres standards sont, bien sûr, mieux que rien lorsqu’il s’agit de vidéos sur les réseaux sociaux, mais ils ne respectent toujours pas les normes WCAG en matière d’accessibilité.
Les sous-titres SDH devraient-ils être la nouvelle norme en matière de sous-titrage pour les réseaux sociaux ? Les informations supplémentaires incluses dans les sous-titres SDH n’altèrent pas l’expérience de visionnage pour les auditeurs, mais elles peuvent faire la différence pour quelqu’un de la communauté des sourds et malentendants.
