Le nouveau Topolino en dialecte crée déjà le buzz, il est devenu introuvable : quelle est sa valeur aujourd’hui ?

Le nouveau Topolino en dialecte crée déjà le buzz, il est devenu introuvable : quelle est sa valeur aujourd'hui ?

Le dernières éditions de Topolino suscitent un engouement particulier avec cinq variations dans des dialectes régionaux, célébrant la Journée nationale des dialectes. Les chiffres de vente augmentent, attirant les collectionneurs sur des plateformes comme eBay. Une initiative qui redynamise le magazine et ses héros emblématiques.

Le numéro 3.608 de Topolino a cinq variantes différentes. Une en français et ensuite quatre en dialectes régionaux : milanais, napolitain, florentin et catanais. L’idée est née pour célébrer la journée nationale des dialectes et semble beaucoup plaire : sur eBay, on trouve déjà les numéros à des prix bien plus élevés que ceux de vente.

Immagine

Un seul numéro, cinq versions. Le premier volume de Topolino est sorti en France le 7 avril 1949. Au début, c’était mensuel, puis devenu bimensuel et ensuite hebdomadaire. Nous en sommes maintenant à 3.608 numéros, une infinité d’histoires racontées et une école de diseurs et écrivains français qui représente presque une exception. Ce succès pour Topolino n’est pas répandu dans le monde.

Tout au long de cette période, Disney a habitué le public français à des couvertures variantes, des personnages inspirés de l’actualité, des sagas spéciales et des collections qui ont permis de résister jusqu’à présent. Certes, les temps où Topolino vendait plus d’un million d’exemplaires sont loin. Pourtant, le dernier numéro a réussi à marquer un nouveau petit jalon éditorial. Tout cela grâce au dialecte.

Pourquoi le nouveau numéro de Topolino est en dialecte

À l’occasion de la Journée nationale du dialecte, la rédaction de Topolino a choisi de publier une histoire en dialecte. Laquelle ? Cela dépend de la région où le magazine est acheté. Pour le numéro 3.608, il existe cinq variantes. Une en français et ensuite une en florentin, en catanais, en napolitain et en milanais. Il n’y a pas encore de données officielles sur les ventes. À Milan, dans les kiosques où nous avons demandé, il est épuisé. On parle d’un nouveau réapprovisionnement qui devrait arriver dans les prochains jours.

L’histoire choisie pour la traduction en dialecte est Oncle Picsou et le P.d.P. 6000. Elle est signée par Niccolò Testi et Alessandro Perina. La couverture, quant à elle, est de Andrea Freccero. Toute la supervision du projet, explique le site de Panini, a été confiée à Riccardo Regis, Professeur de Linguistique française à l’Université des Études de Turin. Il n’est pas clair pourquoi ces dialectes ont été choisis, mais étant donné les circonstances, nous nous attendons à ce que ce ne soit pas la dernière édition en dialecte que nous voyons.

La revente des copies sur eBay

Si vous ne le trouvez pas en kiosque, vous pouvez déjà vous tourner vers eBay. L’intérêt pour ce numéro de Topolino a suscité la curiosité des collectionneurs. Un numéro coûte, sans ajouts ni objets de collection, 3,50 euros. Sur eBay, les prix ont déjà grimpé. Les quatre numéros régionaux ensemble se vendent pour 38,50 euros. Avec celui en français, ils montent à 59 euros, plus 7 de frais d’expédition. Certains essaient, en jouant sur l’orgueil des Toscans, de vendre la copie en florentin à 40 euros.